2006年10月30日~11月8日,中國獸藥典委員會辦公室在北京西郊賓館組織召開了2005年版《中國獸藥典》英文版第一次審稿會。會議由藥典辦主任董義春同志主持。中國獸醫藥品監察所黨委書記劉敏同志和副所長高光同志出席了會議,并做了重要講話。
劉敏同志首先對參加獸藥典英文版翻譯和審定的全體人員表示感謝,并對關心和支持獸藥典英文版編譯工作的各級獸藥監管部門、檢驗機構、大專院校和科研機構,以及廣大獸藥生產企業的積極參與和緊密配合表示感謝。
劉敏同志在講話中指出,編輯獸藥典英文版,是為了促進我國獸藥標準的國際交流與合作,增加國際社會對我國獸藥標準工作的理解與認識,樹立我國獸藥標準的國際形象,意義重大。一定要高水平、高質量地完成編譯任務,使2005年版《中國獸藥典》英文版成為精品,真正代表獸藥質量標準的國家水平。
高光同志在講話中充分肯定了前一階段的翻譯工作,進一步強調了對《中國獸藥典》英文版工作的質量要求,明確了本次審稿會的任務和目的。
本次會議的主要任務是對翻譯稿進行審校,找出翻譯稿中存在的比較大的問題,確保譯文的真實性和準確性。
四十多位來自獸藥檢驗機構、大學和科研機構的專家和翻譯人員參加了本次獸藥典英文版審稿會。會議對獸藥典英文翻譯稿進行了分組審校,形成了第一次審校稿。
此次會議的召開,對于保證本版獸藥典英文版的編譯水平和質量具有重要意義,為下一步審校工作奠定了良好的基礎。
劉敏同志首先對參加獸藥典英文版翻譯和審定的全體人員表示感謝,并對關心和支持獸藥典英文版編譯工作的各級獸藥監管部門、檢驗機構、大專院校和科研機構,以及廣大獸藥生產企業的積極參與和緊密配合表示感謝。
劉敏同志在講話中指出,編輯獸藥典英文版,是為了促進我國獸藥標準的國際交流與合作,增加國際社會對我國獸藥標準工作的理解與認識,樹立我國獸藥標準的國際形象,意義重大。一定要高水平、高質量地完成編譯任務,使2005年版《中國獸藥典》英文版成為精品,真正代表獸藥質量標準的國家水平。
高光同志在講話中充分肯定了前一階段的翻譯工作,進一步強調了對《中國獸藥典》英文版工作的質量要求,明確了本次審稿會的任務和目的。
本次會議的主要任務是對翻譯稿進行審校,找出翻譯稿中存在的比較大的問題,確保譯文的真實性和準確性。
四十多位來自獸藥檢驗機構、大學和科研機構的專家和翻譯人員參加了本次獸藥典英文版審稿會。會議對獸藥典英文翻譯稿進行了分組審校,形成了第一次審校稿。
此次會議的召開,對于保證本版獸藥典英文版的編譯水平和質量具有重要意義,為下一步審校工作奠定了良好的基礎。